logo search
му 15-16 / 3 семестр / 22 Коммерч и ВЭД++ / КДиВЭД / ВЭД / Лекции_ВЭД / Большой конспект лекций

4.1. Общие рекомендации по содержанию и форме контракта

Каждый внешнеторговый контракт по-своему индивидуален. Тем не менее в отечественной внешнеторговой практике, воспринявшей положительные стороны мирового опыта, сложились и устоялись некие общие правила, касающиеся содержания и оформления контрактов.

Исходя из мировой торговой практики и положений Венской конвенции, в контракте могут содержаться существенные и дополнительные условия.

В соответствии с Венской конвенцией для заключения контракта его сторонам достаточно согласовать три существенных условия: обозначить товар (предмет контракта), определить его количество и цену, причем последние два условия могут быть установлены прямо или косвенно либо предусмотрен порядок их определения (ст. 14.1 Венской конвенции). Допускается даже не указывать в контракте цену (прямо или косвенно) и порядок ее определения. Тогда считается, что договаривающиеся стороны подразумевали ссылку на цену, которая в момент заключения контракта обычно взималась за такие товары, продававшиеся при сравнимых обстоятельствах в соответствующей области торговли (ст. 55 Венской конвенции).

Однако согласования вышеуказанных трех условий, как правило, недостаточно для заключения добротного контракта. Как явствует из Венской конвенции, существенными могут признаваться и другие условия («дополнительные» или «особенные»), в том числе в отношении цены, платежа, качества и количества товара, места и срока поставки, объема ответственности одной из сторон перед другой, разрешения споров (ст. 19.3 Венской конвенции). В действительности, при исполнении сделки могут приобретать существенное значение многие условия контракта. Поэтому при составлении контракта целесообразно ориентироваться не на минимум существенных условий, а на достаточно широкий их спектр.

Юридическая и коммерческая сторона контракта неразрывно связаны. В ходе переговоров с иностранными контрагентами любое условие контракта (не исключая форс-мажор и арбитраж) может являться предметом уторговывания, следовательно, носит по существу коммерческий характер. С другой стороны, требуется юридически точно формулировать все условия контракта.

В текст внешнеторгового контракта обычно включаются следующие элементы: начальные реквизиты (номер, место и дата подписания контракта), вступительная часть (преамбула), основная часть, разделенная на статьи (или пункты), и заключительные реквизиты (юридические адреса и подписи сторон).

Официальные требования к реквизитам и форме внешнеторговых контрактов

Отечественным участникам ВЭД следует руководствоваться «Рекомендациями по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов» (далее — «Рекомендации», утверждены МВЭС России 29 февраля 1996 г.) (см. п. 3.2).

В «Рекомендациях» указано, как обозначается номер контракта, дата и место его подписания, наименования продавца и покупателя, страна иностранного контрагента. Далее расшифрованы существенные положения условий контракта: предмет контракта, цена и сумма, условия платежа, срок поставки, условия приемки товара по качеству и количеству, форс-мажор, прочие условия и обстоятельства сделки, рассмотрение споров, санкции, адреса и подписи сторон.

Эти «Рекомендации» не следует воспринимать как исчерпывающие. При оформлении реальных контрактов ряд их условий окажется целесообразным излагать в иной последовательности, а также включать дополнительные условия. Наряду с несомненными достоинствами «Рекомендаций», усматривается все же недостаточная проработка этого документа. В нем не выделены особенности условий экспортных и импортных контрактов исходя из интересов российской стороны. Имеется также ряд замечаний по изложению отдельных условий контрактов.

Например, статью «Предмет контракта» вряд ли целесообразно загромождать сведениями о таре/упаковке и маркировке товара, которые разумнее выделить в самостоятельную статью (статьи) контракта. Неоправданно отсутствует раздел о качестве товара и лишь вскользь упоминается о качестве товара в разделах «Предмет контракта» и «Условия приемки товара по качеству и количеству». Особенно в импортных контрактах следует четко указывать подробные показатели качества, технические характеристики товара, а также необходимые документы, подтверждающие качество ввозимого товара. Другие замечания излагаются далее при характеристике отдельных условий контракта.

Унифицированные формы контрактов

В целях упорядочения документооборота в международной торговле еще в начале 1960-х гг. ЕЭК разработала рекомендации по применению исходной схемы бланка для унифицированного внешнеторгового документа, на основе которой составляется контракт и другие документы, применяемые во внешней торговле (коммерческие, товаросопроводительные, расчетные, транспортные, страховые и др.). В соответствии с этими рекомендациями был разработан формуляр-образец внешнеторгового документа, широко внедрившийся вскоре во многих странах.

В нашей стране работу по унификации внешнеторговых документов уже несколько десятилетий возглавляет ГУП «Информ-ВЭС», которое выпустило Табель унифицированных форм внешнеторговых документов. «ИнформВЭС» рекомендует использовать в отечественной практике унифицированные формы контрактов на экспорт и импорт.

В унифицированных формах документов содержится установленная совокупность реквизитов5располагаемых в определенной последовательности. Тот или иной реквизит контракта и иного внешнеторгового документа может состоять из двух частей: (1) постоянной части, которая наносится на бланке документа при его изготовлении полиграфическим или иным способом, и (2) переменной части, которая вносится в процессе заполнения бланка в зависимости от требуемого содержания конкретного документа.

Например, в составе реквизита «Продавец и его адрес» это словосочетание может быть постоянной частью, а последующее указание полного наименования Продавца (организации, фирмы), кода, почтового адреса и при необходимости номера телефона, телекса, факса будут переменной частью реквизита. Однако российский продавец вправе изготовить бланк документа, в котором обе части этого реквизита являются постоянными.

Приведем другой пример: в составе реквизита «Вид транспорта» переменной частью будет наименование и код конкретного вида транспорта, используемого для перевозки товара, а именно: железнодорожный, автомобильный, морской, речной, воздушный, трубопроводный.

В унифицированной форме документа выделяется три части (сверху вниз):

1. Заголовочная часть (она занимает чуть более верхней трети страницы) содержит обязательные реквизиты, постоянные части которых указываются в бланке документа: наименование документа (в данном случае «Контракт»), его номер, дата и место заключения контракта (название города), точное наименование Продавца и Покупателя с указанием адреса, страны, телефона, телекса и факса, наименование грузополучателя и экспедитора, их адреса (если грузополучателей несколько, Покупатель может сообщить их реквизиты отдельно в разнарядке или отгрузочной инструкции), вид транспорта, пункты отправления и назначения, номер и дата лицензии (если таковая требуется), базис поставки, условия платежа, валюта и другие реквизиты, требующиеся для данного вида документа. Если в конкретном документе отсутствует какой-либо реквизит из указанных в формуляре-образце, то допускается на отведенном для него месте располагать дополнительную информацию.

2. Содержательная (товарная) часть (немногим менее трети страницы ниже заголовочной части) содержит следующие сведения о товаре: марки и номера, наименование и характеристика товара, код товара по ТН ВЭД, количество мест, масса (вес) брутто/нетто, срок поставки, цена за единицу, сумма, итоговое количество и сумма, а также возможные другие реквизиты в зависимости от специфики товара.

3. Оформляющая часть, или зона свободного использования (нижняя треть страницы), содержит индивидуальные данные для конкретного документа. Для контракта рекомендуется здесь помещать следующую текстовую запись: «По этому контракту Продавец продал, а Покупатель купил в счет... упомянутые выше товары на указанных условиях. При этом стороны договорились о следующем...». Затем могут быть указаны дополнительные сведения и следующая запись: «Обязательно соблюдение условий, изложенных на обороте». Внизу приводятся удостоверяющие реквизиты и подписи лиц, уполномоченных каждой из сторон контракта для его подписания.

На оборотной стороне унифицированной формы контракта и при необходимости на дополнительных листах конкретизируются те условия сделки, которые невозможно разместить на лицевой стороне. Например, можно указать более подробные сведения о качестве товара, упаковке, маркировке, гарантиях, товаросопроводительной и технической документации, претензиях, санкциях, форс-мажоре, арбитраже и прочих условиях.

Такой способ оформления контракта удобен при заключении сделок с постоянными контрагентами на товары массового производства, когда не требуется чрезмерная детализация условий сделки. Однако рекомендуемые формы контрактов имеют определенный недостаток — ограниченный размер основной части документа (только один лист), что затрудняет изложение всех необходимых условий без использования дополнительных листов.

Все же многие участники ВЭД продолжают использовать прежний, традиционный способ составления контрактов в виде текста, содержащего последовательное постатейное изложение условий контракта (текст контракта размещается на одной стороне нескольких листов плотной бумаги). В целях соблюдения взаимного уважительного отношения торговых партнеров не рекомендуется подписывать контракты, оформленные на фирменном бланке одной из сторон.

Охарактеризуем подробнее отдельные реквизиты контракта исходя из вышеуказанных «Рекомендаций» с некоторыми комментариями.

Начальные реквизиты контракта

Контракт начинается с указания его номера. Рекомендуется применять унифицированный номер контракта, состоящий их трех групп знаков, разделенных двумя дробями. Первая группа состоит из двух букв или трех цифр, соответствующих коду страны иностранного Покупателя или Продавца (по международному классификатору «Страны мира»). Вторая группа состоит из восьми цифр, составляющих код российской организации — Продавца или Покупателя (в соответствии с регистрацией в Едином государственном реестре юридических лиц). Третья группа состоит из пяти цифр и представляет собой порядковый номер контракта на уровне Покупателя (Продавца).

Такая нумерация, включающая в целом 15—16 знаков, выглядит довольно громоздкой и не вполне удобной для применения. Кроме того, не следует забывать, что иностранный партнер вправе также присвоить свой номер контракту. Тогда иностранный номер может быть отделен еще одной дробью.

Место подписания контракта указывается по взаимной договоренности сторон и не обязательно должно совпадать с тем пунктом, где физически подписывался контракт. Кроме того, если одна из сторон подписанный ею контракт направляет другой стороне, последняя может подписать этот контракт в ином месте. Для российской стороны желательно зафиксировать подписание контракта на территории России, например, г. Москва либо другой российский город, населенный пункт.

Дата подписания контракта является одним из наиболее важных реквизитов, без которого контракт считается недействительным. Именно с этой даты контракт вступает в силу, если в контракте не предусмотрено иное (например, стороны могут оговорить, что контракт вступает в силу по получении необходимой лицензии или в случае одобрения компетентными государственными органами). Рекомендуется дату подписания контракта (как и других документов) оформлять цифрами: первые две цифры обозначают день (от 01 до 31), вторые две цифры — месяц (от 01 до 12), последние четыре цифры — год.

Сам текст контракта обычно начинается с вступительной части — преамбулы. Здесь указывается официальное наименование каждой стороны точно в соответствии с их уставами и другими учредительными документами, город и страна местонахождения каждой из них, а также код страны иностранного партнера. Юридические адреса сторон контракта и их платежные реквизиты указываются не в преамбуле, а в заключительной части контракта.

Чтобы не повторять каждый раз в последующем тексте контракта длинные названия сторон, в преамбуле обозначается, как каждая из сторон будет именоваться в дальнейшем: Продавец и Покупатель или по-иному. В английском языке принято обозначать стороны контракта с заглавной буквы и во множественном числе: Продавец — the Sellers, Покупатель — the Buyers и т.д. Общепринято указывать в преамбуле сначала Продавца, а потом Покупателя, независимо от того, какой стороной контракта является российский участник ВТД. Если первым будет указан Покупатель, это может восприниматься как проявление некоторого неуважения по отношению к Продавцу. Преамбула завершается указанием о том, что «стороны договорились о нижеследующем».

Суть этой договоренности излагается далее во всех статьях контракта, располагаемых в определенной логической последовательности. Каждая статья обозначается порядковым номером и, как правило, имеет свое наименование, отражающее сущность излагаемых в ней условий (первая статья называется «Предмет контракта», а последняя — «Прочие условия»). Контракты по несложным сделкам содержат до 10—12 статей, но если предмет контракта достаточно сложен — десятки статей. Внутри статей (пунктов) контракта могут выделяться подпункты.

Поскольку каждая статья контракта является составной частью единого документа, необходим системный подход при разработкетекста контракта, все его статьи должны быть четко состыкованы, взаимоувязаны. Нельзя ни в коем случае допускать, чтобы в различных условиях контракта содержались какие-либо противоречивые положения.

Составленный текст контракта необходимо внимательно выверить, чтобы исключить возможные коммерческие, правовые, грамматические ошибки и неточности.

Стороны контракта

В большинстве двусторонних контрактов наиболее употребляемые названия сторон — «Продавец» и «Покупатель». Именно так обозначены стороны контракта в Венской конвенции. Наряду с этим применяются и другие названия, некоторые из которых упоминались ранее. Приведем примеры:

В торгово-посреднических соглашениях употребимы следующие обозначения сторон:

Допустимы и иные обозначения сторон в контракте, например «Предприятие», «Организация» — для российской стороны и «Фирма» — для иностранного контрагента.

Детализация условий контракта и общий объем его текста

Степень детализации содержания контракта зависит от нескольких факторов, которые можно свести к следующему:

Полезно руководствоваться общим правилом излагать в контракте взаимные права и обязанности сторон достаточно полно, чтобы каждая сторона четко знала весь объем своих обязательств и была бы вправе потребовать надлежащего исполнения обязательств от другой стороны. Чем обстоятельнее изложены в контракте взаимные обязательства торговых партнеров, тем менее вероятность возникновения впоследствии споров между ними и вытекающих из этого нежелательных конфликтных ситуаций. Вместе с тем практически невозможно предусмотреть в контракте все обстоятельства, которые могут возникнуть после его заключения.

Если подготовленный проект контракта окажется слишком лаконичным, то российская сторона должна четко представлять, какие пробелы имеются в содержании контракта и как они будут восполняться в случае возникновения разногласий между сторонами в процессе исполнения сделки. Трудно воспринимать всерьез такие контракты, которые умещаются на одной странице.

Но нежелательно впадать и в другую крайность — увеличивать объем контракта за счет излишних подробностей, не имеющих реального практического значения. В случае если проект контракта окажется чрезмерно длинным, перегруженным множеством подробностей, может осложниться их обсуждение и согласование с иностранным партнером, что в итоге затянет коммерческие переговоры, а в худшем случае приведет к отказу партнера от заключения сделки.

На практике текст многих контрактов умещается на 3—5 листах. Вместе с тем контракты, предусматривающие поставку сложных изделий (например, комплектного оборудования), состоят из десятков страниц основного текста, к которому еще добавляются приложения. Такой объемный контракт даже приходится переплетать. Еще больший объем могут иметь контракты на сооружение крупных объектов с приложением многообразной технической документации в нескольких томах.

Взаимодействие сторон при подготовке контракта

Каждая сторона сделки вправе подготовить свой проект контракта, передать его иностранному партнеру для изучения и добиваться его принятия, если не целиком, то хотя бы в качестве основы для обсуждения. При этом каждая из сторон будет стремиться отразить в контракте наиболее выгодные для нее условия, возложить возможно больший объем обязанностей на другую сторону, что для последней может оказаться неприемлемым.

Естественно, больше шансов добиться принятия своего варианта контракта имеется у той стороны, которая занимает более прочные позиции на рынке, обладает большим опытом коммерческой работы. Этот вариант обычно и берется за основу при согласовании условий контракта, с чем приходится примириться другой стороне, если она очень заинтересована в заключении сделки. Но и в этом случае «слабейшей» стороне следует добиваться улучшения тех условий, которые ей предложены, обращая особое внимание на необходимость изменения наименее выгодных условий.

Поскольку продавец предлагает свой товар для продажи на определенных условиях, вполне естественно, чтобы он разработал свой проект контракта и передал его иностранному покупателю для изучения, по возможности заблаговременно. Но и крупный покупатель имеет реальную возможность вести переговоры с иностранными продавцами на основе отработанных им условий, принимаемых другими контрагентами.

Если каждая из сторон настаивает на принятии за основу своего проекта контракта, для достижения компромисса на базе этих двух документов может быть выработан согласованный единый текст контракта, в котором достаточно учитывались бы интересы каждой стороны.

Язык контракта

Для российских участников ВТД предпочтительно использовать русский язык, давно признанный в качестве международного (наравне с английским, французским, немецким, испанским, китайским языками). В ряде стран русский язык достаточно известен и охотно принимается зарубежными контрагентами в качестве языка контракта и ведения переписки между сторонами сделки. В случае если контрагент не знает русского языка и предлагает составить контракт на ином языке, можно принять один из языков, известных российской стороне. Но в целях таможенного оформления придется делать русский перевод контракта.

Нередко контракт составляется на двух языках, например на русском и английском. В этом случае предпочтительно, чтобы оба текста размещались на каждом листе контракта в обеих его половинах (слева и справа), например, слева — русский текст, а справа — английский, либо наоборот.

В некоторых странах (Китае, Вьетнаме) наши контрагенты настаивали, чтобы контракт был составлен на языке их страны. Тогда могут составляться два отдельных текста контракта — на русском и соответствующем иностранном языке. В случае если иностранный текст представляется другой стороной, российскому участнику ВЭД приходится проверять идентичность обоих текстов контракта.

Обычно в заключительной части контракта указывается, на каком языке (или языках) совершен контракт и что оба текста имеют одинаковую силу. В некоторых случаях допускается, что юридическую силу имеет текст только на одном языке, но этим все же ущемляется равноправие торговых партнеров.

Стандартные (типовые) условия контрактов

Специализированные внешнеэкономические организации уже давно стали применять стандартные (типовые) формы экспортных и импортных контрактов на многие виды товаров.

Использование «Общих условий продажи» при заключении конкретных сделок позволяет согласовывать с покупателями только индивидуальные условия контракта: количество товара, цену, срок поставки и немногие другие условия. Применяются также пакеты трудовых условий контракта с альтернативными вариантами, используются стандартные контракты иностранных фирм и ассоциаций.