logo
КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ М ДОГ ОТНОШЕНИЯ для студентов

2. Определение предмета контракта и количества товара

После преамбулы обычно в первой статье контракта излагается главный вопрос: о чем договорились стороны контракта, т.е. что имен­но продал Продавец и купил Покупатель. Подчеркнем, что здесь обя­зательно употребление прошедшего времени (в английском тексте употребляется время Present Perfect, означающее, что действие совер­шено и налицо его результат). Не следует употреблять настоящее или будущее время: Продавец продает или продаст, а Покупатель покупает или купит. Это свидетельствовало бы лишь о намерениях сторон, а не о том, что акт купли-продажи состоялся.

Эта статья может начинаться со ссылки на какое-либо соглашение, в счет которого заключается данная сделка: «В соответствии с соглаше­нием...» или «В счет соглашения... (указывается конкретное соглаше­ние) Продавец продал, а Покупатель купил...». Продажа товара может осуществляться в соответствии с соглашениями различных видов:

Далее в этой статье обозначается наименование товара, услуг, работ, иных возможных объектов купли-продажи. Предметом контракта мо­жет являться единственный товар, в том числе поставляемый в ассор­тименте, какой-либо товар с сопутствующими услугами, несколько видов родственных товаров, входящих в общую товарную группу, или несколько разных товарных позиций.

При продаже технических изделий по желанию Покупателя в пред­мете контракта предусматривается поставка не только основного това­ра, но и определенного набора комплектующих деталей, запасных час­тей, рабочего инструмента, вспомогательных материалов, предостав­ление технической документации. В необходимых случаях сюда еще включается перечень услуг, оказываемых иностранным Продавцом, например проведение соответствующих консультаций, инструктажа, передача ноу-хау, выполнение монтажных работ в связи с поставкой основного товара.

При сооружении объекта на условиях генподряда предмет конт­ракта формулируется весьма широко: Подрядчик обязуется выполнить своими силами и средствами работы по сооружению объекта на усло­виях генерального подряда, поставку материалов и оборудования, тех­нологической оснастки, проектные, строительно-монтажные, отде­лочные и другие работы, необходимые для комплектации, своевремен­ного пуска объекта в гарантийную эксплуатацию и вывода его на проектные показатели.

В предмете лицензионного соглашения предусматривается, на­пример, предоставление Лицензиаром Лицензиату права (исключи­тельного или неисключительного) на производство продукции по ли­цензии и ее продажу на договорной территории, передача техническо­го опыта и технологии, включая секреты производства, образцов оборудования и материалов, необходимых для производства продук­ции по лицензии, а также права предоставлять другим фирмам субли­цензию с разрешения Лицензиара.

Наименование товара в контракте должно указываться в соответ­ствии с ТН ВЭД, действующей в России и содержащей 10 666 позиций с 10-значными кодами. Международную основу ТН ВЭД составляет Гармонизированная система описания и кодирования товаров, разра­ботанная Всемирной таможенной организацией5.

В экспортных контрактах желательны ссылки на российские ГОСТ/РОСТ/ТУ либо на международные стандарты, принятые в Рос­сии. В импортных контрактах возможны указания о соответствии товара международным, региональным стандартам или национальным стандартам страны Продавца. Покупателю, кроме того, выгодно отра­зить дополнительные подробности к характеристике товара. Если та­кого рода подробности займут значительный объем, их можно изло­жить в приложении к контракту, которое станет неотъемлемой частью самого контракта.

При поставке товара в ассортименте (разные сорта, размеры, моде­ли, марки) целесообразно уточнить этот ассортимент в отдельной спе­цификации, которая также может быть вынесена в приложение, чтобы не загромождать основной текст контракта. К степени детализации ас­сортимента Продавец и Покупатель могут подходить по-разному.

Российскому Продавцу бывает выгодна меньшая конкретизация ассортимента в контракте, чтобы оставить больше возможностей для маневра при исполнении сделки. Если иностранный Покупатель на­стаивает на указании в контракте интересующего его подробного ас­сортимента, Продавец сначала должен убедиться в своих реальных возможностях обеспечить поставку по ассортименту в полном соответ­ствии с запросами Покупателя и лишь после этого соглашаться на включение такого ассортимента в контракт.

Для российского Покупателя, наоборот, бывает очень важно полу­чить товар в более определенном ассортименте, чтобы лучше удовлет­ворить запросы потребителей.

Следует обратить внимание на точность перевода наименования товара и всех позиций ассортимента с русского языка на иностранный и наоборот. Это может иметь весьма существенное значение, когда контракт, товаросопроводительные, расчетные документы оформля­ются на иностранном языке.

В этой же статье контракта обычно указывается и количество това­ра, а также базисные условия поставки. Это вполне логично, так как предметом контракта является не товар вообще, а конкретное количе­ство этого товара и определенные условия его купли-продажи. Но в не­которых контрактах сведения о количестве товара и базисе поставки выделяются в самостоятельные статьи, что тоже вполне допустимо.

Количество товара в зависимости от его специфики определяется по-разному: поштучно, в комплектах либо в весовых, объемных, линей­ных и иных единицах измерения. Конкретные единицы измерения согла­совываются между сторонами контракта. Определение количества не вы­зывает трудностей, если товар продается поштучно. Но многие товары, поставляемые в упакованном виде (в ящиках, коробках, мешках) либо без упаковки (наливом, насыпью, навалом), необходимо определять количе­ственно по весу (массе), в некоторых случаях — по объему, длине и т.д.

По-разному следует подходить к определению количества товаров, поставляемых в упакованном виде или навалом, насыпью, наливом (бестарные грузы). При этом некоторые товары, например раститель­ные масла, виноматериалы, поставляются как наливом (в цистернах, морских танкерах), так и в упаковке (в бутылках, бочках). Даже такие товары, как зерно, сахар-сырец, обычно транспортируемые в мешках, при необходимости поставляются насыпью.

Для тарных взвешиваемых грузов существенно различие между ве­сом нетто (вес без тары и упаковки) и брутто (вес с упаковкой). По­этому требуется конкретизировать — по какому весу совершена куп­ля-продажа: нетто, брутто или брутто за нетто. В последнем варианте количество товара и его цена определяются исходя из веса брутто, а вес упаковки не принимается во внимание. Это допустимо для относи­тельно недорогих массовых грузов, когда разница между весом брутто и нетто считается несущественной, особенно если цены весовой еди­ницы самого товара и его упаковки близки.

На условиях брутто за нетто продавался, например, во Францию отечест­венный цикорий, затаренный в мешки нестандартного веса (примерно 60—70 кг брутто, причем вес тары составлял около 1,5% веса брутто), а также импортировались апельсины и другие фрукты в легких картонных коробках. Вместе с тем Покупатель, ориентирующийся на реализацию товара в рознице по весу нетто и не рассчитывающий использовать тару, заинтересован опреде­лить в контракте предельный процент веса упаковки от общего веса брутто.

Вес многих товаров может изменяться в процессе транспортировки и хранения в связи с естественным снижением или повышением со­держания влаги. Уменьшение веса такого рода принято называть есте­ственной убылью вследствие усушки, утруски (за рубежом это еще на­зывается потерями веса в пути). Отсюда вытекает необходимость ука­зывать в контракте допустимый процент потерь веса в пути с учетом общеизвестных международных норм, а также уточнить, на чей счет относятся такие потери.

Практикуется еще предусматривать, какой вес принимается за фактически поставленное (и расчетное) количество: вес, определен­ный в пункте отправления товара, — отгруженный (отгрузочный) вес (англ. shipping weight) или в пункте прибытия — выгруженный (выгру­зочный) вес (англ. delivered, landed weight). Обычно Продавец предпо­читает ориентироваться на отгруженный вес, который ему известен, так как устанавливается в пункте отправления. Покупателю, наоборот, как правило, выгоднее принять выгруженный вес.

Кроме того, для товаров, содержащих влагу, их взвешивание может сопровождаться определением влажности. Вес таких товаров опреде­ляется в контракте двояким образом: (1) фактический вес товара, полу­чаемый путем его взвешивания без учета содержания влаги, который называется «мокрым» весом, и (2) вес в пересчете на сухое вещество, т.е. за вычетом влаги. Так, количество поставляемых из России руд обычно определяется по «мокрому» весу, указанному в отгрузочных докумен­тах. В других случаях поставленным считается количество, исчислен­ное в сухом веществе.

Необходимо еще учитывать имеющиеся различия между принятой у нас, как и во многих других странах, метрической системой мер и анг­ло-американской (последняя группа стран начала постепенно перехо­дить на метрическую систему, но этот процесс идет очень медленно). Так, в Великобритании под тонной веса понимают английскую «длин­ную» тонну, соответствующую около 1016 кг в метрической системе. Если в контракте с английской фирмой будут указаны просто тонны, то английский партнер будет считать их длинными тоннами. Во избежание такого недоразумения требуется уточнить в контракте, что количество товара обозначено в метрических тоннах (иногда неправильно употреб­ляется такое сокращение, как «мётротонны»). Вообще целесообразно придерживаться принятых у нас единиц измерения метрической систе­мы. Рекомендуется при необходимости указывать количество товара в тех единицах измерения, которые приведены в таблице единых измере­ний ТН ВЭД.

По ряду товаров определение количества в нашей стране сущест­венно отличается от международной практики.

Так, количество поставляемой нефти за рубежом обычно измеряется в единицах объема — баррелях, а в России — по весу в тоннах, поскольку нефть, добываемая на разных месторождениях, имеет неодинаковую плотность. По­ставки газа внутри России исчисляются в единицах объема — кубометрах, а экспортные поставки с учетом мировой практики — в единицах теплотворной способности.

В западных странах исходной единицей измерения количества зерна явля­ется бушель (по объему), кофе зеленого — мешок стандартного веса 60 кг нетто, тогда как в нашей стране эти товары измеряются по весу в тоннах (в про­шлом сыпучие грузы измерялись в пудах). Для российских консервов разных видов при поставках крупных партий как внутри страны, так и на экспорт обычно их количество указывается в тысячах условных банок (туб), что мало применимо за рубежом.

В контракте целесообразно еще предусмотреть, обязан ли Прода­вец поставить твердо фиксированное количество товара или допусти­мы какие-то отклонения в ту или иную сторону и их пределы. При этом Продавцу выгодно оговорить достаточно большие пределы допусти­мого отклонения, чтобы оставить возможность для маневра при ис­полнении сделки.

При поставках крупных партий однородных товаров (руда, уголь, нефть, удобрения, зерно) затруднительно с высокой степенью точно­сти спланировать количество товара, которое будет подготовлено к от­грузке и сконцентрировано на складах, в емкостях порта, железнодо­рожной станции, иного пункта отправления к определенной дате. Мо­гут возникнуть проблемы оптимального использования транспортных средств. А в некоторых случаях при изменении рыночной ситуации Продавец сможет регулировать объем поставок в целях лучшего ис­пользования конъюнктуры.

В некоторых контрактах добавляется оговорка «около» перед ука­занным количеством проданного товара. Но такая оговорка недоста­точно конкретна и по торговым обычаям разных стран она может тол­коваться неодинаково. Целесообразнее обозначать пределы отклоне­ния конкретнее, например «плюс/минус 5% (или 10%)» либо «5% (или 10%) больше или меньше», добавив далее: «по опциону Продавца».

Если транспортные средства обязан предоставить Покупатель, он вправе потребовать от Продавца своевременного извещения об ис­пользовании опциона, т.е. конкретизировать количество товара, под­готовленного к поставке. В отдельных случаях право использования опциона может быть предоставлено Покупателю, что должно быть за­фиксировано в контракте.

В контракте целесообразно еще предусмотреть, каким конкретно документом удостоверяется поставленное количество. Это может быть обычный транспортный документ (накладная, коносамент), в том чис­ле удостоверяющий количество товара, принятое к перевозке транс­портной организацией, либо отгрузочная спецификация или специ­альный весовой сертификат (с возможным приложением отвесов по грузовым местам). Существенное значение может иметь указание в контракте, какой организацией и в каком месте выдается документ, удостоверяющий количество поставленного товара, является этот до­кумент односторонним или составляется с участием представителей обеих сторон контракта (например, акт сдачи-приемки товара).

В современных сложных контрактах могут употребляться повто­ряющиеся термины, понятия, требующие пояснений, конкретизации применительно к условиям данной сделки. Поэтому возникает необ­ходимость в тех или иных контрактах четко сформулировать значение отдельных терминов, их толкование. В частности, в контракте на соо­ружение объекта целесообразно обозначить, что вкладывается в такие понятия, как «объект», «работы», «проектная документация», «строи­тельная площадка», «строительная техника», «вывод объекта на проект­ные показатели», «протокол о сдаче объекта в гарантийную эксплуата­цию», «протокол об окончательной приемке» и т.д. В лицензионное соглашении важно расшифровать, что понимается под «продукцией по лицензии», «договорной территорией», «технической документа­цией», «усовершенствованиями», «отчетностью» и др.

В связи с этим стороны контракта могут счесть целесообразным изложить термины (определения) и понятия в отдельной статье конт­ракта. Она может предшествовать статье «Предмет контракта» или сле­довать сразу за ней.

Что касается базиса поставки, на этом условии контракта следует остановиться подробнее.