logo
МЭиВЭД-2_0

19. Итоговая формулировка, язык контракта и корреспонденции

Обычно в этой части договора указывается, на каких языках и в скольких экземплярах составлен (подписан) данный контракт с оговоркой, что все экземпляры имеют одинаковую юридическую силу.

Если контракт составлен на двух языках, то в этой статье договора можно предусмотреть, какой вариант контракта будет приоритетным при его толковании в случае возникновении разногласий. Дело в том, что точный перевод юридических терминов с одного языка на другой в принципе невозможен, и между правовыми текстами, написанными на разных языках, всегда будет определенное несоответствие.

Если стороны с самого начала не оговаривают, на каком языке будет вестись переписка, то по обычаю, сложившемуся в практике международной торговли, языком переписки между сторонами становится тот язык, на котором сделано предложение заключить сделку.

Стороны по обоюдному согласию могут выбрать в качестве языка контракта и переписки язык Продавца или Покупателя или любой другой язык. Четкое обозначение языка контракта и переписки важно и потому, что тем самым обозначается и язык возможного арбитражного разбирательства спора между сторонами.

Здесь же указывается и момент вступления контракта в силу. Обычно контракт вступает в силу с момента его подписания.

Но практика международной торговли знакома с определенными запретами и ограничениями, налагаемыми на внешнеторговый оборот государственными органами той или иной страны. В этом случае контракт вступает в силу с момента получения разрешения компетентных органов на совершение предусмотренных им действий.